Pour la traduction.

Aller en bas

Pour la traduction.

Message par Admin le Dim 8 Juil - 11:13

Déjà à la base la traduction c’est retranscrire une langue étrangère en français, mais bon ça tout le monde l’a compris. Le plus difficile pour le traducteur sera d’interpréter et de savoir modifier une phrase tout en gardant le sens initial de la phrase. On pourrait se dire que c’est simple, mais lorsqu’on est débutant on a du mal au début, mais bon après il ne faut pas se démoraliser car on traduit de mieux en mieux avec l’habitude !

Cette fiche sera faite à partir des erreurs que j’ai vu ou non dans les traductions, comme ça tous les traducteurs pourront venir voir cette fiche s’ils ont oublié leurs erreurs passées et s’améliorer. Je tiens aussi à préciser que pour traduire je vous conseille fortement d’aller sur le site Wordreference qui n’est pas un traducteur mais un « dictionnaire ». Vous trouverez donc des morts composés en anglais avec leurs traductions précises avec le contexte utilisé. Bien évidemment si vous avez du mal à comprendre une phrase entière, rien ne vous empêche d’aller sur google traduction et d’analyser la phrase par vous-même.

La première étape est de traduire bien évidemment les pages. Bon à partir de là rien de très particulier. Or pendant la première étape quand vous traduisez, je vous conseille d’utiliser Wordreference comme je vous l’ai dit. Après si vous avez du mal à traduire une phrase vous avez plusieurs solutions qui se tiennent à vous : soit mettre en couleur ce passage et revenir dessus plus tard, ou alors laisser ce passage en couleur pour que le correcteur sache que vous n’avez pas compris le sens de cette phrase. Eh oui, ce n’est pas parce que vous êtes traducteur que vous devez tout traduire à la perfection, vous pouvez aussi signaler au correcteur ou alors tout simplement demander à une personne de la team de l’aide ! Nous sommes une équipe et si vous avez des problèmes, alors n’hésitez pas à en parle.

Ensuite, je vais passer à la présentation. C’est assez compliqué la première fois de savoir comment on doit présenter ou pas. Eh bien sur ce choix vous êtes libre, à partir du moment où il y a le titre du manga, le numéro du chapitre, le numéro des pages et une séparation à chaque bulle. Après libre à vous de mettre « sfx », des tirets à chaque bulle, en italique si ce sont des pensées…

Poursuivons par la syntaxe. C’est très important si on veut faire un travail de perfection lors de l’édition. Après tout même si l’éditeur met le texte, normalement il ne doit pas s’occuper des espaces en trop et tout le reste. C’est pourquoi chaque rôle est très important ! Bon je ne vais bien sûr pas vous parler des majuscules en début de phrase, c’est logique, je vais juste parler des espaces et de la ponctuation. (Je vais prendre tout le temps le même exemple et si j’ai pris cet exemple c’est parce que mon chat dort juste devant moi xD)
Les points : c’est sans espace ou début et un espace après (exemple : Mon chat. Il est beau.)
Les virgules : c’est pareil que le point (exemple : Mon chat, il est beau)
Les points de suspension : c’est pareil (exemple : Mon chat… Il est beau.)
Le point d’exclamation : Un espace avant et après (exemple : Mon chat ! Il est beau.)
Le point d’interrogation : Pareil que le point d’exclamation (exemple : Mon chat ? Il est beau.)

Après parlons de quelque chose de plus complexe et que vous maîtriserez avec le temps si vous êtes débutant, ne pas faire du mot à mot. Si l’on traduit directement de l’anglais au français alors ça peut parfois donner des phrases bizarres en français, c’est pourquoi il faut analyser la phrase et donner une traduction moins brute tout en gardant le même sens. (Exemple : En anglais « kids » dans une page désignait des étudiants, il ne faut donc pas traduire par enfant mais élève ou étudiant). Il faut également savoir analyser le contexte des phrases.

Passons maintenant aux « sfx ». Pour ceux qui ne savent pas ce que sont les sfx, c’est simple. Ce sont juste les mots qui ne sont pas des paroles ou alors des pensées. Cela peut être des actions, des bruits… Les actions seront traduites par des verbes comme « tire », « bouscule » tant dis que les bruits seront traduits par des mots comme « baboum », « fiou »… C’est également à vous de choisir quel est celui qui correspond le mieux !

Bon après avoir fait tout ça, c’est déjà beaucoup de travail, mais ce n’est pas encore terminé. Une fois la traduction terminer, je vous conseille fortement de vous relire, parce que personnellement à chaque fois que je me relis je vois des erreurs de traduction bête ou alors des fautes d’orthographe que j’aurais dû ne pas faire.

Deux dernier conseil pour vous : ne vous embêtez pas à mettre en majuscule lorsque le personnage cris pour la simple et bonne raison que comme les éditeurs utilisent de l'Anime Ace comme police, eh bien cette police ne prend pas en compte les majuscules. Et le dernier conseil pour l'instant, c'est de prendre son temps pour bien traduire et ne pas faire cela à la va vite !

Bon c’est vrai qu’il y a beaucoup de choses, mais ne vous en faites pas quand on a l’habitude on ne remarque même pas qu’il y a autant de choses à faire ! Une fois terminé, votre traduction est bonne pour aller chez le correcteur !

Admin
Admin

Messages : 18
Date d'inscription : 27/01/2018

Voir le profil de l'utilisateur http://teamlovescantrad.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum